檔案狀態:    住戶編號:1961896
 wayne 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
WhiteChristians 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 公勿亂譯 公勿亂譯 公竟亂譯
作者: wayne 日期: 2014.12.07  天氣:  心情:

Lost In Translation (2009/08/03)


光顧了一家生意挺旺的中餐廳,不過他們的菜單較菜色更精彩,例如:

Spicy Lemon Grass Fried With White Bass.....辣味檸檬草油炸白低音
Thin Vermicelli With Grilled Pawn.....薄粉絲與烤馬前卒

還有一道菜叫...< 去骨雞肉腳拋出在酸溜溜的沙拉 >,英文原名是.....慢慢猜吧

標籤:
瀏覽次數:101    人氣指數:701    累積鼓勵:30
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
WhiteChristians 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 
 
住戶回應
 
時間:2014-12-12 12:59
Hi,因為工作上,必須看些須翻譯文章。所以時常看到令人捧腹或是哭笑不得的翻譯作品,尤其,近年來網路發達隨便撿個中國網站的爛譯(中國大都是抄這抄那的),還振振有詞說那是網路上的。另外,老是喜歡套用中國的粗俗用語,「翻桌率」就是其中一個,哈哈!
不自我精進,還嫌翻譯費低。看看日本的翻譯文章,錯誤率低得多了。
Miki
 
時間:2014-12-10 04:55
她, 40歲,彰化縣,其他
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2014-12-10 10:14]:

菜單上每道菜都有中文和英文菜名

A
bass有兩個意思: 1 鱸魚 2低音
中文應是<白鱸魚> 他們錯翻成<白低音>
B
他們將蝦的英文prawn誤拼為pawn
而pawn是棋裡的卒
結果<烤蝦>就譯成了<烤馬前卒>

^^



給我們一個讚!