檔案狀態:    住戶編號:1961896
 wayne 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 VelocityOfMoney
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 譯了50年還譯不好的簡單句子
作者: wayne 日期: 2015.10.22  天氣:  心情:

公視有個節目叫<誰來晚餐>  英文名是"Guess Who"

48年前(1967)有部得獎電影  叫"Guess Who's Coming To Dinner"
當時譯為<誰來晚餐>  只將原片名譯出個三分之二

現公視用<誰來晚餐>作節目名稱
卻自作聰明的譯成"Guess Who"
將已不完整的中譯<誰來晚餐>更不完整的再譯回英文

從  Guess Who's Coming To Dinner / 猜誰會來晚餐
至  Who's Coming To Dinner / 誰來晚餐
到  Guess Who / 猜是誰
如此翻下去
英文會譯成 "Who"
中文則將翻成<誰>

台式極簡風翻譯法於焉大功告成
那時候到底劇名是什麼意思  大家就要<我猜  我猜  我猜猜猜>了

寥寥數字的簡單句子
譯了半世紀
越譯越走樣
越譯越體無完膚

標籤:
瀏覽次數:145    人氣指數:1945    累積鼓勵:90
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 VelocityOfMoney
 
住戶回應
 
時間:2015-10-24 16:12
她, 56歲,Toronto,其他
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2015-10-26 19:09]:

二者有別
妳說的是周星馳式無厘頭搞笑翻譯
而我談的案例是台灣文化圈裡文人的"傑作" ^^



給我們一個讚!