直轄市長Mayor
縣級市長Mayor
鄉鎮長Town mayor
縣長county mayor
市議員City council member
縣議員County council member
市民代表Town council member
村里長Village / Neighborhood representative
市長:mayor
在我們的理解中,mayor是「市長」,所以若這個地方不是某某市,就不能稱首長為mayor,其實並非如此。city 和mayor 這兩個字很有彈性,city 可以大至幾百萬人,也可以少至幾千人, 而其民選行政首長,一律稱為mayor。所以若有美國「市長」來訪,一定要先去查一下該市人口,幾百萬人的大城市,市長高薪,競選激烈,市議員領薪水;十萬以下人口的小市,市議員不支薪(有出差補貼及保險),而且市長由市議員輪流作,此市長和彼市長,份量截然不同。美國某些地方的「mayor」所轄人口有時還不如台灣的村長。
所以台北市、高雄市的市長是mayor,但是美濃鎮的鎮長也一樣可叫mayor,或再強調一下town mayor。台灣選舉網站上出現township head / town chief (鄉鎮市長)這些很勉強的用法大可不必。換句話說,city 和town是不衝突的,你可以這樣了解The city of Meinung is a small town of 50,000 people. (美濃是個人口5萬的小鎮。)
縣長:county mayor
美國並沒有縣長這個民選職位,那麼縣長的英文是什麼呢?台灣可找到的「縣長」說法包括: county magistrate 或county executive,magistrate 是指法官,用在此不適合。而county executive 則是縣政府經理,更不對。
美國縣議會稱為county commission 或 county board of supervisors,縣議長為county commissioner 或chairman of supervisors,這也不是縣長,那不如讓英文入境隨俗,就稱為county mayor 吧!也許不是最好的翻譯,但是大家都懂。
縣議會/縣議員:county council,county council member
如上所述,縣議會在美國有特殊稱法,不過在台灣,也無必要美國化,所以還是讓英文入境隨俗,用最簡單的方法解決,就是county council 或是county council members。
市議員/市民代表:city council member
不管市鎮大小,凡議員或市民代表,都是council member。